Encuesta: ¿Qué opinas del Spanglish?

El pasado mes de octubre realizamos una interesante encuesta entre nuestros lectores para saber cuál es la opinión generalizada sobre el Spanglish. Pues bien, ya es hora de desvelar los resultados y comentar acerca de este curioso fenómeno que no solo se da en EE.UU., sino que también alcanza parte de Hispanoamérica, aunque en menor medida, ya que aquí no podemos hablar del spanglish propiamente dicho, sino más bien de una invasión constante y progresiva de vocablos del habla inglesa.

Palabras como líder, suéter o mánager (del inglés leader, sweater y manager) han pasado a cobrar vida en el idioma español tras una adaptación ortográfica a nuestra pronunciación. Son ampliamente usados, de igual modo, vocablos como fútbol, bistec, iceberg, sándwich o apartamento, todas recogidas en el Diccionario de la Real Academia Española.

Aparte de estas palabras ya establecidas en el habla formal, encontramos que una inmensa mayoría los encuestados afirma usar en mayor o menor medida palabras provenientes del inglés, si bien apenas un 9.1% fue categórico en afirmar que emplean el intercambio de frases, modismos o palabras con regularidad (lo cual en suma se reconoce propiamente como spanglish).

En los resultados generales, un 72% de los participantes en la encuesta opinaron que el spanglish perjudica de una u otra forma al español, atribuyendo su uso frecuente a la pereza a la hora de pensar las palabras en el idioma correcto, ya que resulta más fácil mezclar inglés y español ante cualquier duda lingüística en uno de los dos idiomas. Por otro lado, la falta de dominio de una de estas lenguas es otra razón clara que potencia el uso del spanglish. De estas situaciones es desde donde surgen palabras como tipear, frisar o printear, todas ellas adaptaciones literales -e incorrectas- del inglés al español.

La percepción generalizada de este híbrido lingüístico es relativamente mala, con un 35.5% de personas que lo califican como un mal empleo de los idiomas. Un 40.9% opinó, sin entrar en valoraciones excesivamente críticas, que es puramente una evolución lógica del habla, algo que sin duda se ha repetido a lo largo de la historia con otras lenguas.

Ya entrando en el campo de la cultura, el surgimiento de autores que deciden escribir sus obras en spanglish ha desatado sentimientos contradictorios, si bien la norma sigue siendo la oposición a su uso, con un 29.6% de personas que opinaron que era una mala influencia para los más pequeños, unido a un 27.9% que lo calificó de una falta de respeto para el idioma.

Nos guste o no, lo cierto es que el idioma es algo que se encuentra siempre en plena evolución, y los propios académicos de la lengua se suelen mostrar abiertos a nuevas incorporaciones al diccionario. Recientemente han variado el uso de las tildes en monosílabos o hasta la correcta pronunciación de ciertas letras del alfabeto -excluyendo de él las polémicas “ch” y “ll”- e incluso se prevé que la próxima actualización del Diccionario de la Real Academia Española, prevista para el 2013, le otorgue mayor fuerza al español de Hispanoamérica.

Afortunadamente, este tipo de acciones ayudan a potenciar la unidad de la lengua española, la cual en nuestros días se alza como una de las más importantes del planeta.

13 comentarios en “Encuesta: ¿Qué opinas del Spanglish?

  1. Ahí les van algunos términos más en spanglish:
    Me voy a tomar un break = Me voy a tomar un descanso
    No tengo ná de cash = No tengo nada de dinero en efectivo
    Clickea aquí = Haz clic aquí
    lonchear = almorzar
    los taxes = los impuestos
    la troca = la camioneta
    y mi favorito…
    te llamo p´atrás (I´ll call you back) = te devolveré la llamada o volveré a llamarte

  2. Es interesante ver cómo el inglés se va imponiendo cada vez más en el habla formal, incluso yo diría que es aceptable cuando los anglicismos son finalmente aceptados como propios en nuestro idioma. Pero por otra parte, tampoco podemos andar dándole patadas al diccionario con palabras inventadas que no significan nada ni en un idioma ni en otro.

    • Adela, estoy de acuerdo contigo en que hay que respetar el idioma. Por otra parte, últimamente se han hecho muchos cambios en el diccionario de la real academia y, para serte sincero, no creo que andan por buen camino. No es que yo sea un puritano del español, pero los nuevos académicos se están precipitando en cambiar demasiadas normas ya establecidas. Ese es mi parecer

      • Sea como sea, hay que respetar el español. Otra cosa es que estemos o no de acuerdo con los cambios que se están haciendo. Ahora con eso de que “guion” ya no lleva tilde, pues la verdad que cuesta acostumbrarse. A mi de verlo me da escalofríos, me parece que estoy haciendo una falta. Jejeje

  3. La lengua es un ente vivo, siempre cambia. Pretender quedarnos anclados en los viejos términos es como negarse a usar internet porque la gente va menos a las bibliotecas. Únicamente hay que encontrar un término medio y ser consecuente. Estoy convencido que cualquier miembro de la RAE se ha ganado su puesto con creces. Ojo, y no digo que no pueda estar en desacuerdo con algunas palabras que hayan incluído pero bueno… nunca llueve a gusto de todos.

  4. Estoy de acuerdo con Chuso, Adela y Julio. ¿Por qué hemos de dejarnos avasallar por el inglés. Tengamos un poco de amor por lo nuestro. El español forma parte de nuestra identidad, de nuestra esencia.

    Es cierto que los idiomas evolucionan. Karlos no te preocupes el idioma está evolucionando en cada uno de lo países de Aamérica.

    Los que usan el Spanglish por lo general son personas que no conocen su propio idioma (el español o castellano); es decir, con escaasísima cultura o saben más inglés que el español o no saben inglés en absoluto. Hay personas (tal vez acomplejadas) que piensan que el usar anglicismos o “falsos amigos” les da más clase, distinción o categoría.

    No claudiquemos. Nuestro idioma es hermoso. Me lo han dicho tanto en Europa como en EEUU.

  5. Para conocer bien o a fondo el idioma es necesario leer buenos libros. Me refiero a libros escritos por buenos autores como los de los ganadores del Premio Nobel en literatura, algunos americanos, como Gabriel Garcia Márquez (Colombia), Mario Vargas Llosa (Perú) y Octavio Paz (México), también hay algunos españoles que no recuerdo. Otro gran autor es Jorge Luis Borjes de Argentina entre otros tanto de América como de España.

    También obviamente ayudan los textos universitarios y el consultar el DRAE de vez en cuando.

    Al leer buenos textos uno absorbe naturalmente un gran vocabulario, la gramática y la ortografía.

    • Santiago, tienes toda la razón. En España, como bien comentas, también hay grandes escritores actuales, más allá de lo que fue Miguel de Cervantes. Está el premio Nobel Camilo José Cela, Javier Marías o incluso los autores de la denominada Generación del 27: Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, García Lorca o Dámaso Alonso, entre otros.

      Lo triste es que hoy en día no existe gran afición por la lectura, pero en contrapartida la gente escribe mucho más que antes (Facebook, MySpace, e-mails, etc…) con lo cual las carencias ortográficas y/o gramaticales son más patentes.

  6. Hola!! Sabe alguien cuantas personas han participado en esta encuesta?? Es que escribo mi thesis sobre el Spanglish y sería una información muy importante para mi!! Muchas gracias para vuestra ayuda!!

Deja un comentario